This post is also available in: English
Sabem aquelas palavras que não podem ser traduzidas? Que existem apenas em uma determinada língua e falam muito sobre a cultura de um povo? Não que outras pessoas não sintam a mesma coisa. Mas acho que determinadas ações ou sentimentos são mais inerentes a algumas culturas e o idioma acaba incorporando uma nova palavra.
Palavras que não podem ser traduzidas no Brasil
No Brasil por exemplo sentimos “Saudade”, que apesar de ter tradução parecida em outros idiomas, é única pela profundidade intrínseca.
Palavras que não podem ser traduzidas para os povos esquimós, ou inuítes
Esses povos originários que habitam a região do Canadá, Alasca, Sibéria e Groenlândia têm uma mitologia e espiritualidade próprias. Uma das palavras de seu vocabulário que não podem ser traduzidas para outros é “Ayurnamat”. Significa algo como “Não vale à pena se preocupar com as coisas que não podemos mudar”. Lindo, né?
A propósito, já viu se é possível viajar sem falar inglês? Veja aqui o que você acha.
Palavras que não podem ser traduzidas no País de Gales
Esses dias descobrimos na casa de um amigo galês o “Cwtch”. Isso significa um abraço que de tão forte, apenas existe no País de Gales.
Na Armênia
No caso da Armênia é a “Hiuráserr”, que significa “nós amamos nossos convidados”. Já era de se esperar que um povo tão receptivo e hospitaleiro como o armênio, fosse ter uma palavra única pra falar sobre seus convidados.
Na Rússia
Quando estávamos visitando a nossa querida amiga Natália, em Vladmir, na Rússia, tivemos uma noite inesquecível (entre muitas outras!). Porém, inevitavelmente, acabamos bebendo demais. Acordamos no dia seguinte com uma ressaca brava e vimos o pai da nossa amiga já de pé. Com um grande sorriso na cara e um shot de vodka na mão, falando “Oporr Melka“. Isso significa “beber a mesma coisa que você estava bebendo na noite anterior para curar a ressaca”. Difícil foi encarar o shot de vodka no estado em que estávamos.
No Japão
Já no Japão, com sua população famosa pela incansável busca da perfeição, existe uma palavra que significa “morrer de tanto trabalhar”. Sim, há pessoas que trabalham tanto, que o corpo não aguenta e falece de “Karoshi”.
Essas são algumas das palavras que descobrimos durante nossas viagens, mas a autora inglesa Ella Frances Sanders lançou em 2014 o livro “Lost in Translation“ em que mostra 50 palavras sem traduções. Entre elas, segundo matéria da BBC Brasil estão:
- Kummerspeck: que em alemão significa literalmente “bacon da tristeza” e refere-se ao “excesso de peso ganho após uma comilança provocada por questões emocionais”.
- Wabi-sabi: a palavra em japonês, derivada do budismo, significa “encontrar beleza nas imperfeições, uma aceitação do ciclo da vida e da morte”.
- Pisan zapra: que na Malásia se refere “ao tempo necessário para comer uma banana”.
- Mangata: que em sueco significa “o reflexo da lua na água, que parece uma estrada”.
- Akihi: que no Havaí expressa “aquele esquecimento que temos assim que alguém nos dá uma indicação de como chegar a um lugar”.
- Iktsuarpok: que para os esquimós se refere a um sentimento entre a paciência e a ansiedade, “aquele sentimento que faz uma pessoa sair e entrar, sair e entrar, sair e entrar, para ver se alguém está chegando.
- Tsundoku: que em japonês significa “deixar um livro sem ler depois de comprá-lo, normalmente empilhado com outros livros ainda não lidos”. Quem nunca…
Você também conhece alguma palavra sem tradução?
- Mamihlapinatapai: um olhar entre duas pessoas, cada uma das quais espera que a outra inicie uma ação que ambas querem, mas nenhuma é incentivada a iniciar (Por Patrícia Techera).